A fantastical treatise on desire and the edges of knowing and not knowing, brushes with the idea of expense through
the mists of lack of comprehension, an art nouveau thinkpeace. The excerpts are presented in both English and French,
the poetry by Sandra Moussempès, translated by Eléna Rivera. Sandra Moussempès (Poet, creative writing teacher,
singer, musician, translator) is born in Paris. She is published in France and internationally, having written nine
books of poetry.
The poetry is in broken narrative first person, esoteric, disjointed thought running in circles, enigmatic. It is as if she is talking around some nondescript concept, perhaps a large somber darkness, in the background, a monster. The theme presents itself as miscommunication, a lack of understanding. She talks of her mouth, intermittently, what it means to speak, what it means to think, the idea of wishes. The idea of etranger, what it means to be a young desireable woman on the edge of a man’s fantasia. The idea of trespass, the idea of costs associated with trespass. The poetry begins a dialogue, is fresh, a presentation of the subtle as violence, suggesting a movie. The cinematique presents as imagery, watching a movie, actors/actresses, subtitles as if in a parallel universe.
“THE ROUSSET PASS
I write while watching a film about a fox.
I am sitting dressed in green
I wore this sweater a long time rather like some kind of terrifying game
Stretches of forest are knitted there while the farmer STRIPS the trees from the thicket”
Playing within the shadows of cultural affect, the Poet presents, brings into the light the power of thoughts, something seemingly innocuous that may not be. And the idea of violence, the idea of trespass. The poetry is an innovation in style, a brilliant poetic New Age Renaissance Republique work, From: Sunny girls by Sandra Moussempès, translated by Eléna Rivera.
Available @ above/ground press.
Genre: Poetry, New Age, Women's Literature